A tartalom nyelve és a keresőmotorok működése
Ha magyar nyelvű közönségnek szánod tartalmaidat, akkor értelemszerűen magyar nyelven fogod elkészíteni őket. Azonban ugyan ez a tartalom nem kifejezetten teljesít majd jól azokon a piacokon, ahol más nyelvek – angol, német stb. – uralkodnak.
Ha olyan lehetséges ügyfeleket szeretnél elérni, akik idegen nyelveket beszélnek más országokban, akkor muszáj leszel több nyelven is tartalmakat készíteni számukra.
Ez alapján logikusan levonható következtetés, hogy a Google a tartalmak nyelvére is odafigyel a rangsorolásban, ugye?
A keresőmotorok mindig a legrelevánsabb találatokat igyekeznek az első között felsorolni felhasználóiknak, és mind a lekérdezés, mind pedig a tartalmak nevét képesek azonosítani. Ennek ellenére a keresőmotorok jobban szeretik, ha a tartalom nyelve külön megjelölésre kerül a lokalizált oldalakon.
A Google a keresőalgoritmusok bemutatásában is említést tesz a nyelvről:
„A Kereső beállításai szintén fontos mutatói annak, hogy milyen találatok számíthatnak hasznosnak: például a preferált nyelvi beállítás, illetve hogy engedélyezte-e a felhasználó a Biztonságos Keresést, amely kiszűri a felnőtteknek szóló tartalmakat.”
Ha egy felhasználó magyarra állítja a preferált nyelvet és Magyarországra az elhelyezkedését, akkor a Google figyelembe veszi ezeket a beállításokat a tartalmak összeválogatásakor. Logikus, hogy sűrűbben jelennek meg olyan webhelyek a felhasználó találatai között, amelyek magyar nyelvű, Magyarországon tartózkodó felhasználókat céloznak meg tartalmaikkal.
Bizonyítékok, hogy a nyelv valóban rangsorolási szempont
A Google SEO dokumentációjában beszél arról, hogy hogyan jelölheted meg oldalad lokalizált verzióit a keresőmotor számára. De miért olyan fontos ez?
„Ha egy oldaladnak több verziója van a különböző nyelvekre vagy területekre, akkor a Google-nak is jelezd ezeket a különböző változatokat. Ez segít a Google Keresőnek, hogy az oldal helyes verzióját jeleníthesse meg a felhasználók számára a nyelv és terület alapján.
Tartsd észben, hogy a Google még úgy is megtalálhatja oldalad más nyelveken kínált verzióit, ha nem csinálsz semmit, de általában az a legjobb, ha konkrétan megjelölöd, hogy milyen nyelveknek vagy területeknek szólnak az oldalaid.”
A Google javaslata szerint egy tartalom különböző nyelvű verzióit különböző URL-eken ajánlott tárolni. Ezekben a tartalmakban aztán könnyedén megjelölheted, hogy milyen nyelvet használnak, ezzel is megkönnyítve a keresőmotorok dolgát.
A különböző nyelvű tartalmakat többféleképpen is rendszerezheted:
HTML címkékkel
Az első lehetőség a hreflang attribútum használata a weboldal HTML kódjában, ami azt jelzi a keresőmotoroknak, hogy milyen nyelvnek és országnak szól az adott tartalom.
HTTP fejléc beállításával
HTTP fejléc beállításával nem HTML formátumú dokumentumok nyelvét és megjelölheted.
Webhelytérképekkel
A webhelytérképben is megjelölheted oldalaid nyelvét és területét. Ehhez minden külön nyelvhez tartozó URL-t egy <loc> címke alá kell elhelyezni.
Különböző domainek különböző országok számára
A TLD (legfelső szintű tartomány beállításával is jelölheted, hogy milyen országnak szól az adott webhely.
A különböző nyelvek kategorizálása alkönyvtárakkal
Webhelyed különböző nyelvű tartalmait saját alkönyvtáraikban is elhelyezheted. Például az alábbi URL
Arra utal, hogy az alkönyvtárban található tartalmak az Egyesült Államokban élő angol nyelven beszélő közönségnek szólnak.
Fontos azonban észben tartani, hogy a Google azt állítja, hogy egyiket sem használja a fenti jelölések közül a nyelv vagy a célközönség meghatározására:
„Használd arra a hreflang címkét, hogy megjelöld a Google számára tartalmad változatait, és így megértsük, hogy ezek az oldalak ugyanazon tartalom lokalizált változatai. A Google nem használja a hreflangot vagy a HTML lang attribútumot az oldal nyelvének felismeréséhez; ezek helyett az algoritmussal állapítjuk meg a nyelvet.”
Kanonikus címkékkel
A Google továbbá a kanonikus címkék használatát is javasolja bizonyos helyzetekben:
„Ha hasonló vagy duplikált tartalmakat kínálsz különböző URL-eken, ugyan azon a nyelven egy multiregionális webhely részeként (például a pelda.de és a pelda.com/de/ ugyan azt a német nyelvű tartalmat mutatják), akkor válassz egy preferált verziót és használd a rel=”canonical” elemet és a hreflang címkét, hogy a keresők biztosan a megfelelő nyelvet és regionális URL-t lássák.”
A Google dokumentációja a kanonikus címkék és a nyelv kapcsolatára is kitér:
„Egy oldal különböző nyelvű verzióit csak akkor tekintjük duplikációknak, ha a fő tartalmuk azonos nyelvű (tehát, ha a fejléc, a lábléc és más nem kritikus szövegek kerülnek lefordításra, de a törzsszöveg azonos marad, akkor az oldalak duplikáltnak számítanak.”
A Google javaslata továbbá a kanonizálással kapcsolatban:
„Jelölj meg egy kanonikus oldalt, amikor hreflang címkéket használsz. Jelölj meg egy kanonikus oldalt ugyan azon a nyelven, vagy a legjobb pótnyelvet, ha egy kanonikus nem létezik azonos nyelven.”
Gary Illyes, a Google egyik munkatársa 2018-ban néhány hreflang példa elemzéséről beszélt:
„Több, mint fél órán át nézegettük @suzukik-kal a MENA, EU, ASIA stb. régiókódú hreflang példákat, és nagy örömmel jelenthetem be, hogy nem működnek. Még a nyelvet sem állapítjuk meg az olyan dolgokból, mint az fr-eu, nemhogy a rangsorolásban használjuk őket.”
2021-ben John Mueller, a Google egy másik munkatársa beszélt a többnyelvű oldalakról:
„Én egyszerűen elkerülném azt a helyzetet, hogy egy oldalon több nyelven is megjelenjen ugyan az a szöveg (pl. egy fordítás az eredeti mellett). Törekedj arra, hogy könnyen fel lehessen ismerni az elsődleges nyelvet.”